O projeto de Internacionalização de Dramaturgias idealizado por Márcia Dias, diretora da Buenos Dias, tem como objetivo promover a difusão da dramaturgia contemporânea brasileira e internacional. Com a parceria do Núcleo dos Festivais Internacionais de Artes Cênicas do Brasil, o projeto busca levar textos teatrais além das fronteiras geográficas, linguísticas e estéticas. A iniciativa incentiva a criação e a circulação de obras teatrais, não apenas por meio de traduções, mas também através de encontros e processos colaborativos entre artistas, diretores e dramaturgos de diferentes países.
Nesta edição, dedicada à Temporada França-Brasil 2025, a Embaixada da França no Brasil, o Institut Français e o Sesc RJ são parceiros fundamentais. A Edição Francófona traz ao Brasil quatro textos fundamentais do teatro contemporâneo francófono, traduzidos por nomes do teatro brasileiro, publicadas pela editora SENAC Rio, sob o selo Casa SESC Editorial, ampliando a biblioteca do projeto e oferecendo novos textos para criadores de língua portuguesa: Entre as obras estão: Pistas…, de Penda Diouf, traduzido por Ana Laura S. Nascimento; Mamiwata, de Astrid Bayiha, traduzido por Vanessa Pascale; De Peito Aberto, de Eric Delphin Kwégoué, traduzido por Flânoir Bruno; e Do lado de cá, de Dieudonné Niangounna, traduzido por Renato Farias e Thiago Hypolito, do Complexo Negra Palavra.
Além de estar inserida na Temporada França-Brasil 2025, esta edição traz outro diferencial: a integração com o SESC Pulsar. Um dos artistas selecionados pelo programa assina a tradução de um dos textos francófonos, e a obra escolhida pelo edital – O legado – Um diálogo com Caio Fernado Abreu, será publicada em versão bilíngue, em português e francês, ampliando ainda mais o alcance do projeto e fortalecendo o diálogo entre as duas línguas.
O projeto inclui residências artísticas e encontros entre encenadores(as) brasileiros(as), dramaturgos(as) francófonos(as) e companhias de teatro locais. Esses encontros visam compartilhar o processo criativo, culminando na apresentação de leituras de textos teatrais ao público e no lançamento das publicações durante os Festivais do Núcleo dos Festivais Internacionais de Artes Cênicas do Brasil, em 2025.
Cada etapa do projeto reforça seu compromisso com a internacionalização da dramaturgia, utilizando a tradução como um meio de estabelecer conexões e construir pontes culturais. A tradução, ao acolher palavras estrangeiras, transforma-as em algo familiar e fértil, capaz de gerar novas paisagens criativas.
Que esta Edição Francófona, construída especialmente para a Temporada França-Brasil 2025, siga multiplicando encontros entre culturas e públicos, promovendo a troca de boas histórias e a criação de novas relações artísticas e culturais.

















