FIT Rio Preto 2022 recebe a terceira edição do Projeto de Internacionalização de Dramaturgias
O Festival Internacional de Teatro de São José do Rio Preto (FIT Rio Preto), programado para o período de 21 a 30 de julho, recebe a terceira edição do Projeto de Internacionalização de Dramaturgias, uma iniciativa do Núcleo dos Festivais Internacionais de Artes Cênicas do Brasil. A terceira edição constrói uma parceria com os Países Baixos, envolvendo artistas brasileiros de diferentes regiões do Brasil na tradução de obras holandesas, que ganharam publicação em livro.
No FIT Rio Preto 2022, o lançamento da “Coleção da Dramaturgia Holandesa”, publicada pela Editora Cobogó, está marcado para o dia 28 de julho, às 21h, no teatro de bolso da Casa de Cultura Dinorath do Valle. Na oportunidade, será realizada a leitura dramática de uma das obras holandesas que ganharam tradução em língua portuguesa: “Ressaca de palavras” (Spraakwater), texto de Frank Siera e tradução de Cris Larin. A leitura dramática será feita por três artistas da cena rio-pretense: Alexandre Melinsky, Bha Prince e Vanessa Cornélio.
Além de “Ressaca de palavras” (Spraakwater), a terceira edição do Projeto de Internacionalização de Dramaturgias envolveu a tradução de “No canal à esquerda” (Bij het kanaal naar links), de Alex van Warmerdam (tradução de Giovana Soar); “Planeta Tudo” [Alles (planeet Alles)], de Esther Gerritsen (tradução de Ivam Cabral e Rodolfo García Váz); “Eu não vou fazer Medeia” (I won’t play Medea), de Magne van den Berg (tradução de Jonathan Andrade); e “A Nação – Uma peça em seis episódios” (The Nation), de Eric de Vroedt e Het Nationale Theater (tradução de Newton Moreno e Almir Martines).
O lançamento da “Coleção Holandesa” dá continuidade e amplia a biblioteca do Projeto de Internacionalização de Dramaturgias, disponibilizando novos textos para artistas de língua portuguesa. “Este processo gera encontros entre artistas, promove novas experiências, aproxima e constrói relações – verbos que ganharam outra dimensão após a pandemia”, destaca a diretora e curadora do TEMPO_FESTIVAL, Márcia Dias, idealizadora do projeto.
Ressaca de Palavras (Spraakwater)
Ficha Técnica
Texto: Frank Siera (Holanda)
Tradução e direção: Cris Larin (Brasil)
Consultoria de tradução: Mariângela Guimarães
Elenco convidado: Alexandre Melinsky, Bha Bocci Prince e Vanessa Cornélio
Idealização, direção artística e de produção: Márcia Dias
Coordenação de produção: Paula de Renor
Comunicação: Felipe de Assis
Coordenação geral (Brasil): Núcleo dos Festivais Internacionais de Artes Cênicas do Brasil
Coordenação geral (Holanda): Anja Krans
Editora: Cobogó
Consultoria de tradução: Mariângela Guimarães
Realização: Buenos Dias Projetos e Produções Culturais
Serviço:
Leitura dramática e lançamento da ‘Coleção Holandesa’
Projeto de Internacionalização de Dramaturgia
Data: 28/07 | Horário: 21h | Local: Teatro de bolso da Casa de Cultura Dinorath do Valle | 70 lugares | Grátis | Não é necessário retirar ingresso